
in
consequence ( of sth ) = as a result of sth : เป็นผลมาจาก,
สืบเนื่องมาจาก
The child was born deformed in consequence of an
injury to its mother.
เด็กคลอดออกมาพิการ สืบเนื่องมาจากอาการบาดเจ็บที่เกิดกับมารดา
-------------------
buck : บั้ค ( เหรียญ ) เป็นสแลง ใช้แทน dollar
''Hey, I'll bet you a million bucks that I can
jump out
of this window, fly around the building, and land right
here next to you!''
"เฮ้ย! ฉันขอท้าพนันกับนายล้านนึง
ว่าฉันน่ะสามารถกระโดดออกทางหน้าต่าง,เหาะไปรอบๆตัวตึกนี้แล้วลงมาจอดข้างๆนายเนี่ยะ
!"
--------------------
wasted=ที่เมาแอ๋ (ด้วยฤทธิแอลกอล์ฮอล์หรือยาเสพติด)
adj.คำนี้เป็นสแลง
They went to a party and came home wasted.
(เด เว้นท ทู อะ พ้า-ตี่ แอนด
เคม โฮม เว้ส-เต็ด.)
พวกเขานั้นไปงานปาร์ตี้แล้วก็เมาแอ๋กลับมา
-----------------------
way back (in...) = a long time ago
(เมื่อครั้งอดีตกาลนานมาแล้ว,เมื่อครั้งกระโน้น) อันนี้เป็นสแลง
คุณจะได้เจอและได้ใช้บ่อยมาก
I first met her way back in the 70s.
ฉันได้พบเธอครั้งแรก ก็อีตอนยุค70นู่นแน่ะ
-----------------------
bag (แบ่ก)(หรือ scumbag (ซกั้ม-แบก)) n. bag คำนี้ปกติจะแปลว่าถุง
แต่เมื่อเป็นสแลง จะแปลว่า นางมารร้าย,นางยักษ์ขมูขี ซึ่งจะหมายถึงผู้หญิงมีอายุที่อารมณ์ร้าย
(เหมือนอย่างที่พูดกันว่า"อีกัวน่า" นั้นอยู่ในป่า
แต่"อีน่ากัว"นั้นอยู่ที่บ้าน" นั่นแหละครับ..ง่ะๆๆ)
"Well, I'd have to say that it's a bag
that tells you when you've drunk way too much,"
"อ๋อ.. มันก็คือถุงที่จะบอกว่าเอ็งน่ะ
ดื่มมากเกินไปแล้วนะเว้ย"
------------------------
all along=ตั้งแต่แรก (from the beginning) (IDM)
I knew she was joking all along.
ฉันรู้ตั้งแต่แรกแล้ว ว่าเธอนั้นล้อเล่น
--------------------------
for crying out loud เป็นภาษาพูด ใช้เพื่อสแดงความโกรธ
หรือความประหลาดใจ
(สำนวนนี้ คุณจะเจอบ่อยมาก)
For crying out loud! Why did they have to do that?
ให้ตายสิ! ทำไมพวกเขาต้องทำแบบนั้นนะ?
push your luck หรือ push it / things = เสี่ยง (เพราะเคยหลุดรอดจากปัญหาหรือเรื่องร้ายนั้นมาแล้วเมื่อคราก่อน)(หรือ"ลองเสี่ยงอีกทีเพราะเคยรอดมาครั้งหนึ่งแล้ว")
เป็นนัยว่า รอดมาได้ก็บุญแล้ว อย่ามาซ่าส์อีก หรือควรจะตระหนัก
อะไรประมาณนั้น ผมยังนึกภาษาไทยไม่ค่อยออก ที่เอามาลง เพราะว่า
ฝรั่งจะใช้บ่อยมาก
ลองดูตัวอย่าง
You didn't get caught last time, but don't push
your luck!
คุณไม่โดนจับเมื่อครั้งก่อนก็บุญหัวแล้ว อย่ามาลองของอีก!
(อธิบายยังไม่ค่อยชัดเจนนัก เหมือนอธิบายคำว่า"เกรงใจ"ในภาษาอังกฤษนั่นแหละครับ
ถ้านึกออก จะอธิบายเพิ่มเติมนะครับ)