At a party an elderly lady
was bemoaning the behavior of the youth of today.
Look at the girl over there,
she complained.
I dont know what young girls are coming to! Shes wearing
boys jeans, a boys shirt, and that haircut is so boyish
you wouldnt know she was a girl at all, would you?
Well, as it happens, I
would, came the reply, because she is my daughter.
Oh dear, said the old
lady embarrassed, Im so sorry I didnt know you were
her father.
Im not, Im her mother.
- - - - - - - - - - 
ณ.งานเลี้ยงแห่งหนึ่ง สุภาพสตรีสูงอายุคนหนึ่ง
ได้กล่าววิพากษ์วิจารณ์ถึงพฤติกรรมของเด็กวัยรู่นในยุคนี้ว่า
สุภาพสตรี : "ดูแม่สาวน้อยคนนั้นสิ
ไม่รู้ว่าเด็กผู้หญิงสมัยนี้เค้าเป็นอะไรกันนะ ดูสิ..เธอใส่กางเกงยีนส์ของเด็กผู้ชาย,
เสื้อเชิ้ทก็ของเด็กผู้ชาย แล้วตัดผมตัดเผ้าก็หยั่งกะเด็กผู้ชายเด๊ะ-ถ้าไม่บอก
คุณก็ไม่มีทางรู้ได้เลย ว่านั่นน่ะ เป็นเด็กผู้หญิง..คุณว่ามั้ย?"
คู่สนทนา : "อืม..ฉันว่าฉันรู้นะ
เพราะนั่นน่ะ คือลูกสาวของฉันเอง"
สุภาพสตรี : "อ้าว..เหรอ..ขอโทษนะคะ..ฉันไม่รู้ว่าคุณน่ะเป็นพ่อ"
คู่สนทนา :
"ฉันไม่ใช่พ่อ..ฉันเป็นแม่ย่ะ "
(อ้ะ..ๆๆๆ)
--------------
ฝึกออกเสียง
elderly
: เอ๊ล-เด่อหลี่ (สูงอายุ) adj.
bemoan
: บิโม่น- (พูดหรือวิจารณ์หรือบ่นในเรื่องหนึ่งเรื่องใดด้วยความไม่สบายใจหรือไม่พอใจ)
v.
behavior
: บิเฮ้ฟ-เหวี่ยะ (ความประพฤติ) n.
youth :ยู่ท
(เด็กวัยรุ่น, หนุ่มสาว) n.
jeans
: จีนส (เสื้อหรือกางเกงยีนส์)
n.
to be boyish
: ทู บี บ๊อย-อิช (แต่งเนื้อแต่งตัวหรือทำตัวเหมือนเด็กผู้ชาย)
adj.
embarrassed :
เอ็มแบ๊-เหริส (อยู่ในฐานะอึกอัก, ขวยเขิน, เขินอาย) adj.
เกร็ดความรู้ 
bemoan
: บิโม่น-(พูดหรือวิจารณ์หรือบ่นในเรื่องหนึ่งเรื่องใดด้วยความไม่สบายใจหรือไม่พอใจ)
v.
At a party an elderly lady
was bemoaning the behavior of the youth of today.
ณ.งานเลี้ยงแห่งหนึ่ง สุภาพสตรีสูงอายุคนหนึ่ง ได้กล่าววิพากษ์วิจารณ์ถึงพฤติกรรมของเด็กวัยรู่นในยุคนี้
หรือ
We sat bemoaning the fact
that no one would give us a chance.
พวกเราพากันนั่งลงและบ่นกันอุบว่าไม่มีใครให้โอกาสพวกเราเลย
embarrassed
: เอ็มแบ๊-เหริส (อยู่ในฐานะอึกอัก, ขวยเขิน, เขินอาย) adj.
Oh dear, said the old
lady embarrassed, Im so sorry I didnt know you were
her father.
"อ้าว..เหรอ..ขอโทษนะคะ..ฉันไม่รู้ว่าคุณน่ะเป็นพ่อ"
หรือ
Some girls are too embarased
to consult their doctor about the problem.
เด็กผู้หญิงบางคนนั้น รู้สึกขวยเขินหรืออายจนไม่กล้าที่จะนำปัญหานั้นมาปรึกษาหมอ
หรือ
I've never felt so embarased
in my life!
ฉันไม่เคยรู้สึกหน้าแตกแบบนี้เลย..ให้ตายสิ!(หรือ"ฉันอายจนแทบจะมุดแผ่นดินหนี
!")
หรือ
She felt embarased at being
the centre of attention.
เธอรู้สึกเขินอายเมื่อต้องเป็นจุดเด่นหรือเป็นจุดดึงดูดความสนใจของทุกๆคน
เขียนโจ๊กเรื่องนี้แล้ว ทำให้นึกถึงภาพ Monaliza(มองหน้าลิงซ่าส์)ที่โด่งดัง
ผมว่า เธอมองดูแล้ว ไม่ค่อยเหมือนผู้หญิง..ยังไงก็ไม่รู้..มันพิกลๆ..เหมือนอะไรสักอย่าง..คุณว่ามั้ย?...หลายๆท่านอาจไปดูหนังเรื่อง
The Da Vinci Code มาแล้ว ดูเหมือนจะเกี่ยวข้องกับภาพ"มองหน้าลิงซ่าส์"นี้ด้วย
ผมเอง ยังไม่ได้ดูเลยครับ แต่มีเพื่อนที่ดูแล้ว มาเล่าให้ฟังอย่างละเอียด(ยิบเกินไปหน่อย
แถมด้วยเกร็ดเล็กเกร็ดใหญ่ในหนังสือ..โอ๊ย!..มึนครับ
แบบนี้ น่าจะเรียกว่า"Mouth to
ear"(แต่ไม่เกี่ยวกับMike
Tysonนะครับ ไอ้แบบนั้น ใช้ภาษาไทยชัดๆได้เลยครับว่า"เฮ้ย!.กัดหู"))
ก็เลยลังเลใจ อาจจะรอหาซื้อ C.D.มานั่งดูที่บ้าน
ในยุคเศรษฐกิจพอเพียงแบบนี้ก็ดีเหมือนกันนะ ควรช่วยกันประหยัด
อย่างหนังสือพิมพ์(ภาษาไทย)เนี่ย ผมไม่เคยซื้อมาหลายปีแล้วครับ
เพราะอีตอนเช้าๆ ผมมักจะขับรถอยู่บนถนน ก็เปิดวิทยุฟังไปเรื่อยเปื่อย
ก็มีผู้จัดรายการวิทยุหลายๆท่าน เอาหนังสือพิมพ์มาอ่านให้ฟัง
เราก็เลยไม่ต้องซื้อ ก็ดีเหมือนกัน..ง่ะๆๆ
(คำพังเพยหรือสุภาษิตของฝรั่ง ที่ถูกต้องและใช้กันทั่วไป
ก็คือ "Like father, like son."
ซึ่งจะแปลเป็นไทยว่่า"ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น")
คลิก เพื่อดูภาพ
Mike Tyson strikes again.
