Recently a guy
in Paris nearly got away with stealing several paintings
from the Louvre. However, after planning the crime, getting
in and out past security, he was captured only 2 blocks
away when his Econoline ran out of gas. When asked how he
could mastermind such a crime and then make such an obvious
error, he replied: "I had no Monet to buy Degas
to make the Van Gogh."
เมื่อไม่นานมานี้ ในกรุงปารีส
หัวขโมยคนหนึ่ง เกือบที่จะสร้างผลงานจารกรรมที่ยิ่งใหญได้สำเร็จ โดยการย่องเข้าไปขโมยภาพเขียนมีชื่อหลายภาพที่ถูกเก็บรักษาไว้ที่พิพิธภัณฑ์ลูฟว์
อย่างไรก็ตาม แม้ว่าเขานั้นจะได้วางแผนเอาไว้เป็นอย่างดี แอบเข้าไปขโมยของและหนีเล็ดรอดหน่วยรักษาความปลอดภัยออกมาได้ก็ตาม
ปรากฏว่า เขา ได้ถูกจับกุมห่างจากที่เกิดเหตุแค่ 2 ช่วงตึก
เมื่อเจ้ารถรุ่นประหยัดน้ำมันของเ้ขานั้นเกิดทุรยศ น้ำมันหมดเอาเสียดื้อๆ
เมื่อถูกถามว่า เพราะเหตุใดเขาซึ่งมีความสามารถวางแผนจารกรรมบันลือโลกได้สำเร็จนั้น
กลับต้องมาตกม้าตายด้วยเรื่องเห่ยๆแบบนั้น เขาตอบว่า
: "I
had no Monet to buy Degas to make the Van Gogh"
--------------- 
มุขตลก
: เขาพยายามพูดภาษาอังกฤษ(ด้วยสำเนียงฝรั่งเศส)ว่า"I
had no money to buy the gas to make the van go"("ผมไม่มีเงินเติมน้ำมันรถอ้ะ")(เอาชื่อ
3 จิตรกรเอกของโลกมาเล่นครับ...อ้ะๆๆๆ)
ฝึกออกเสียง
Recently
: รี้-เส่นถลี่ (เมื่อเร็วๆนี้)
adv.
the Louvre :
ลู่ฟ(ชื่อพิพิธภัณฑ์(ลูฟว์)ในประเทศฝรั่งเศส คำนี้ เมื่อเขียนด้วยภาษาไทย
ตัวอักษรตัวท้ายที่เป็นตัวการันต์นั้น
บ้างก็ใช้ว.แหวน บ้างก็ใช้ร.เรือ(บ้างก็ท.ทหารอดนม) ว่ากันให้เปรอะ
ไม่รู้ว่าใช่"พิพิธภัณฑ์"เดียวกันอ๊ะปล่าว อ่านแล้วก็มึน
ว่าจะโทรไปหาหมอลักษณ์ ให้ช่วยฟันคุด เอิ๊ย! ฟันธง ให้หน่อย..แฮ่ๆๆ)
n.
(บังเอิญ ผมกำลังนั่งดูหนัง "The
Da Vinci Code"(ที่บ้าน) เป็นการดูรอบที่ 2 เนื้อหา
ก็เป็นเรื่องที่เกี่ยวกับพิพิธภัณฑ์ลูฟว์พอดีเลย ดูแล้วได้ความรู้
หลายๆฉาก ยิ่งใหญ่ ตระการตามากครับ)
stealing
: ซตี้ล-หลิ่ง(มาจาก to steal=ขโมย)
n.
painting :
เพ้น-ติ่ง (ภาพเขียน) n.
security
: สิเคี้ยว-หริตี่ (หน่วยรักษาความปลอดภัย, ระบบรักษาความปลอดภัย)
n.
capture
: แค้พ-เจ่อ (จับ, จับกุม) v.
Econoline
: อิค้อน-โหนะหล่ายน ในเรื่องนี้จะหมายถึงรถประหยัดน้ำมัน(คำว่า"line"นั้น
มีความหมายมากกว่า 20 ความหมาย(นั่นทำให้ภาษาอังกฤษสนุก, น่าศึกษาเสียนี่กระไร..อ้ะๆๆ)(คำนี้ลองนึกถึงคำว่า"Airline"ดูนะครับ))
n.
to mastermind
: ม้าส-เต่อหม่ายด (วางแผน(และจัดการเรื่องยากๆหรือสำคัญๆ))
v.
a crime :
คร่าย(ม)(อาชญากรรม) n.(มีเสียงตัว"m"เล็กๆครับ)
gas
: แก้ส (น้ำมันรถ) n. (ถ้าเป็น Oil
จะหมายถึง"น้ำมันเครื่อง"ครับ)
obvious
: อ๊อบ-เหวียส (ที่โจ่งแจ้ง(คำนี้ปกติจะแปลว่า"ที่เห็นได้ชัดหรือเข้าใจได้ง่า่ย"))
adj.
เกร็ดความรู้
ที่เจ้าหัวขโมยพูดมาในประโยคสุดท้ายนั้น
จะไปพ้องเสียงกับชื่อจิตรกรเอกของโลกชาวฝรั่งเศส 3 คน ซึ่งเป็นเจ้าของภาพเขียนระดับโลก
ทั้ง 3 ท่านนั้นก็คือ
1.
Monet ก็คือ"โมเนต์" เจ้าของภาพสระบัวที่มีมูลค่ามหาศาล
2. Degas
ก็คือ"เดกาส์" จิตรกร Impressionist
ที่โด่งดัง (ภาพวาดแบบ Impressionism
คือ การใช้พู่กันตวัดสีแบบเข้มๆ("ตวัดสี"นะครับ
ไม่ใช่"ตวัดดาบ แล้วให้มารมากราบ" ชะกึ๋ย!))
3.
Van Gogh ก็คือ "แวนโก๊ะตี๋" เจ้าของภาพดอกทานตะวันที่เป็นที่เลื่องลือ(ท่านนี้
ที่จริงแล้ว เป็นชาวดัทช์)
(ลองศึกษาข้อมูลเพิ่มเติม
โดยใช้ Google ค้นดู จะพบข้อมูลที่น่าสนใจมากมายครับ
to mastermind : ม้าส-เต่อหม่ายด
(วางแผน(และจัดการเรื่องยากๆหรือสำคัญๆ)) v.
The finance minister will
continue to mastermind Thailand's economic reform.
รัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลังจะวางแผนปฏิรูปเศรษฐกิจของประเทศไทยต่อไป
When asked how he
could mastermind such a crime and then make such an obvious
error.
เมื่อถูกถามว่า เพราะเหตุใดเขาซึ่งมีความสามารถวางแผนจารกรรมบันลือโลกได้สำเร็จนั้น
กลับต้องมาตกม้าตายด้วยเรื่องเห่ยๆแบบนั้น
ก่อนหน้านี้ คนฝรั่งเศส จะชาตินิยมมากและไม่ชอบพูด(หรือสนใจที่จะเรียนรู้)ภาษาอังกฤษ
เพราะถือว่าชาติและภาษาของตนนั้น ก็ยิ่งใหญ่ไม่แพ้ใคร แต่ในยุคหลังๆนี้
แนวคิดนี้ได้เปลี่ยนไปแล้วครับ
อย่าลืม! คำว่า"พิพิธภัณฑ์"นั้น
ภาษาอังกฤษจะใช้คำว่า"museum"ครับ
เวลาออกเสียง ต้องเน้น(stress)ที่พยางค์หลังครับ
โปรดฟังอีกครั้งหนึ่ง
เวลาออกเสียง ต้องเนันที่พยางค์หลังครับ (เป็น"หมิ่วเซี่ยม-"
โดยลากเสียงพยางค์หลังนิดหนึ่งครับ)
(ชื่อเรื่อง ผมตั้งล้อชื่อหนัง"Night
At The Museum "ครับ)
(หมายเหตุ :
ตัวการันต์ คือ
พยัญชนะที่มีเครื่องหมายฑัณฑฆาต (_์ ) กำกับอยู่ข้างบน ซึ่งทำให้ไม่ต้องอ่านออกเสียงพยัญชนะตัวนั้น
ตัวการันต์อาจอยู่กลางคำหรือท้ายคำก็ได้ครับ .. )