A Gift for Snow White :: สโนว์ไวท์กับคนแคะทั้งเจ็ดและคนไหหลำอีกห้า รวมเป็นสิบสาม
 
 




Snow White received a camera as a gift. She happily took pictures of the Dwarfs and their surroundings. When she finished her first batch she took the film to be developed. After a week or so she went to get the finished photos. The clerk said the photos were not back from the processor.

Needless to say, she was disappointed and started to cry. The clerk, trying to console her, said,

"Don't worry. Someday your prints will come".



- - - - - - - - - 

 

เมื่อสโนว์ไวท์ได้รับกล้องถ่ายรูปเป็นของขวัญ เธอนั้นก็เพลิดเพลินกับการถ่ายภาพคนแคระทั้งเจ็ดและสภาพภูมิทัศน์ที่แสนจะงดงาม เมื่อเธอถ่ายจนฟิล์มหมด เธอก็นำฟิล์มม้วนนั้นไปล้างและอัดที่ร้าน หลังจากนั้นประมาณหนึ่งสัปดาห์ เธอก็ได้ไปที่ร้านเพื่อจะรับรูป พนักงานของร้านได้บอกกับเธอว่า ได้จัดส่งฟิล์มม้วนนั้นไปทำการล้างและอัด ยังไม่กลับมาเลย

เมื่อได้ยินดังนั้น เธอก็รู้สึกเซ็งเป็ดและได้หลั่งน้ำตาออกมาปิ่มว่าจะขาดใจ พนักงานของร้านก็เข้ามาปลอบใจเธอ และบอกเธอว่า

"อย่ากังวลไปเลยนะ สักวันหนึ่ง เจ้าชายของเธอก็จะเสด็จมา"



--------------- 

                                       

ฝึกออกเสียง

 

gift : กิ้ฟ(ของขวัญ) n.

receive : หริซี่ฟว-(ได้รับ) v.

camera : แค้-เหมะหร่า(กล้องถ่ายรูป) พยางค์สุดท้ายจะออกเสียงประมาณครึ่งเสียง(ไม่ลากยาว) n.

picture : พิ้ค-เจ่อ (ภาพถ่าย, รูปภาพ) n.

Dwarf : ดว่อฟ-(คนแคระ)(ไม่เกี่ยวกับ"คนแคะ"ซึ่งเป็นชนเชื้อสายจีนกลุ่มหนึ่งตามชื่อเรื่องนะครับ และไม่ได้เกี่ยวกับคนแคะขี้มูกด้วย ผมเอามาเล่นสนุกๆไปยังงั้นแหละครับ จะได้ฮาเฮ เรียนรู้ภาษากันแบบสนุกๆนะครับ ไม่มีเจตนาอื่นใดครับผม) n.

batch : แบ้ช (ในเรื่องนี้ จะแปลว่า"ม้วน(ฟิล์ม)" ปกติจะแปลว่า"ยก, ปึก,ถาด,หมู่,พวก") n.

develope : ดิเว้ล-หลอพ(ในที่นี้จะแปลว่า"ล้างและอัด(ภาพ)ครับ"จะใช้ในรูป Passive Voice คือ to be developed ครับ ) v.

the processor : พร้อส-เสสเส่อ(ในเรื่องนี้จะหมายถึง""ผู้ทำการล้างและอัด(ภาพ)"ครับ) n.

to be disappointed : ทู บี ดิสสะพ้อย-เถ็ด(ผิดหวัง, ไม่ไล่หลั่งไจ(วัยรุ่นเซ็งอ้ะ!)) v.

to console : ข่อนโซ่ล-(ปลอบใจ, ปลอบให้สบายใจ) v.

 

เกร็ดความรู้

เกร็ดความรู้ ทางด้านวัฒนธรรมและวิถีชีวิตครับ ผมขอเรียนให้ทราบว่า การทำธุรกิจร้านถ่ายรูปในอเมริกานั้น มันก็มีรายละเอียดหลายๆอย่างครับ ที่สำคัญหลักๆก็คือ การขายกล้องถ่ายรูปและอุปกรณ์ที่เกี่ยวเนื่อง(Accessories)ครับ การล้าง,อัดและขยายก็เป็นเรื่องปกติครับ แต่ก็มีหลายๆร้านที่จะมีการส่งต่อไปทำที่อื่น ซึ่งก็ไม่ได้ช้ามากมายอะไร ผมเองก็เคยไปใช้บริการบ่อยๆและที่เป็นบริการเร่งด่วนก็มีครับ

Needless to say ใช้เพื่อเน้นว่า ข้อมูลที่คุณกำลังให้นั้น มันเป็นที่เห็นได้ชัด หรือชัดเจนแจ่มแจ้งเพียงพอแล้ว คงไม่ต้องอธิบายอะไรมากไปกว่านี้ ถ้าจะเอาภาษาไทย แปลตรงๆก็พอได้ใจความครับ ว่า"คงไม่ต้องบอกหรอกนะ(ว่า)","คงไม่ต้องบรรยายอะไรอีกแล้ว"หรือ"คงไม่ต้องสาธยายอะไรให้มากความ"อะไรทำนองนั้นแหละครับ ซึ่งจะเกี่ยวเนื่องสัมพันธ์หรือเป็นเหตุเป็นผลสอดรับกับเรื่องราวที่ได้กล่าวมาอย่างชัดเจนแล้ว

Needless to say, she was disappointed and started to cry.
(เรื่องมันก็เป็นดั่งนั้น) เธอรู้สึกผิดหวัง แล้วก็เลยร้องไห้ขี้มูกโป่ง

หรือจะมีความหมายทำนองว่า เป็นดังที่คาดเอาไว้ หรือ"นึกแล้วเชียว"อะไรพวกนั้นแหละครับ

Needless to say, it rained when I left my window open.
"ผมเปิดหน้าต่างเอาไว้ นึกแล้วเชียว ฝนมันตกลงมาจริงๆ"

 

มุขตลก : เป็นการเอาคำว่า"prince"ที่แปลว่า"เจ้าชาย"มาเล่นครับ ซึ่งจะพ้องเสียงกับคำว่า"prints"ที่หมายถึง"ภาพถ่ายที่ล้างและอัดออกมาเป็นภาพเรียบร้อย"ครับ

(ต้องอ่านภาคภาษาอังกฤษครับ แล้วคุณจะขำ มุขตลก จะอยู่ที่ประโยคสุดท้าย เป็นเรื่องของการพ้องเสียงครับ คือ จะออกเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายจะคนละเรื่องครับ)

 

 

   
   

                  
                                    <Next>