Four old ladies are sitting around
playing bridge. The first lady
says, "You know girls, I have
known you all a long time and there is something
I must get off my chest. I am a kleptomaniac. But, don't
worry, I have never stolen from you and I never will; we
have been friends for too long."
The second lady says, "Well, since we are having true
confessions here, I must get something off my chest too.
I am a nymphomaniac. But don't worry, I have not hit on
your husbands. They don't interest me and never will; we
have been friends for too long."
"Well," says the third
lady, "I, too, must confess something. I am a lesbian.
But do not worry, I will not hit on you. You are not my
type. We have been friends too long for me to ruin our friendship."
The fourth lady stands up, says,
"I have a confession
to make also. I am an uncontrollable gossip, and I have
some phone calls to make!"
-------------- 
สุภาพสตรีวัยใกล้ฝังสี่นาง ขณะกำลังนั่งเล่นไพ่บริดจ์ นางหนึ่งก็ขยับกระพุ้งแก้มเอื้อนเอ่ย
: "นี่พวกเธอ ฉันจะบอกอะไรให้นะ
เราน่ะคบกันมานานแล้ว มีอยู่เรื่องหนึ่งที่ฉันนั้นอยากจะสารภาพ
คือว่าฉันน่ะเป็นพวกชอบจิ๊กของชาวบ้าน แต่ไม่ต้องห่วงหรอกนะยะ
ฉันไม่เคยขโมยอะไรของพวกเธอหรอกนะ พวกเราน่ะ ซี้ปึ้กปั้กกันมานาน"
สุภาพสตรีคนที่สอง : "เออนะ..ไหนๆก็จะเปิดเผยกันแล้ว
ของฉันก็มีอยู่เรื่องหนึ่งนะ คือว่าฉันน่ะ เป็นพวกสาวฮ็อต
แต่ไม่ต้องห่วงหรอกนะยะ ฉันไม่เคยยุ่งเกี่ยวกับแฟนพวกเธอหรอกนะ
พวกเขาไม่สนฉันหรอก พวกเราน่ะ ซี้ปึ้กปั้กกันมานาน"
สุภาพสตรีคนที่สอง : "เออ..ของฉันก็มีนะ
คือว่าฉันน่ะ เป็นพวกเลสเบี้ยน แต่ไม่ต้องห่วงหรอกนะยะ ฉันไม่ยุ่งกับพวกเธอหรอกจ้ะ
พวกเธอน่ะ ไม่ใช่ไอ้อย่างที่ฉันชอบ เราเป็นเพื่อนกันมานมนาน"
สุภาพสตรีคนที่สี่ ผุดลุกขึ้นยืนแล้วกล่าว
: "เออ..ของฉันก็มีเหมือนกัน
คือว่าฉันน่ะ เป็นพวกปากไม่มีหูรูด ชอบนินทาชาวบ้าน และตอนนี้
มันคันปากยุบยิบๆ ต้องขอโทรไปเม้าท์ซะหน่อย"
(ง่ะๆๆๆ)
------------- 
ฝึกออกเสียง
bridge : บริดจฺ
(เกมไพ่ชนิดหนึ่ง มีผู้เล่นสี่คน) n.
chest :
เชสทฺ (อก) n.
to confess : ข่อนเฟ่ส-
(สารภาพ) v.
a kleptomaniac : เคล็พโตแม้-เหนียค
(คนที่ชอบลักเล็กขโมยน้อย, พวกอีหยิบ, อีลัก, พวกองค์หญิงจิ๊กมั่ว(ไม่เกี่ยวกับองค์ชาย"จิ๊กมี่"ที่เสด็จมาเมืองไทยเมื่อเร็วๆนี้นะครับ..ขอบอก..อ้ะๆๆ))
n .
a nymphomaniac : นิมโฟแม้-เหนียค
(สาวฮ็อต, สาวแรงสูง, ผู้หญิงที่มีความต้องการทางเพศสูง) n.
a lesbian : เล้ส-เบี่ยน
(ผู้หญิงที่รักเพศเดียวกัน) n.
to ruin :
รู่-อิ่น (ทำลาย) v.
an uncontrollable gossip :
อันคอนโทร้ล-เอ่เบิ่ล ก๊อส-สิพ (พวกชอบนินทาชาวบ้าน,
พวกปากไม่มีหูรูด, ขาเม้าท์, แมงเม้าท์, พวกปากสว่าง ) n.
เกร็ดความรู้ 
สุภาพสตรีวัยใกล้ฝัง
: อันนี้ผมขอยืมภาษาปักษ์ใต้มาเล่นครับ จากคำว่า"ไม้ใกล้ฝั่ง"ซึ่งจะหมายถึง"ผู้สูงอายุ(มาก)"จะอยู่เจ๊าะแจ๊ะได้อีกไม่นาน ซึ่งในภาษาปักษ์ใต้นั้นคำว่า"ฝั่ง"และ"ฝัง"จะใช้คำเดียวกัน
คือใช้คำว่า"ฝัง"ครับ (ต้องเป็นสำเนียงปักษ์ใต้นะครับ สรุปให้เข้าใจง่ายๆก็คือว่า ถ้าคุยกันไม่รู้เรื่อง
ก็ฝังไปก่อน ไอ้ที่จะสวดหรือเผานั้น ค่อยว่ากันอีกที..ชะกึ๋ยยย..!)
there is something I must get off
my chest.แปลตรงๆว่า"มีบางอย่างที่มันจุกอยู่ในอก
อยากจะเอาออกไปให้พ้นๆ"
there is something I must get off
my chest. I am a kleptomaniac.
มีอยู่เรื่องหนึ่งที่ฉันนั้นอยากจะสารภาพ คือว่าฉันน่ะเป็นพวกชอบจิ๊กของชาวบ้าน
But, don't worry, I have never stolen
from you and I never will.
แต่ไม่ต้องห่วงหรอกนะยะ ที่ผ่านมาจนถึงเดี๋ยวนี้ ฉันไม่เคยขโมยอะไรของพวกเธอหรอกนะ
และในอนาคตก็จะไม่ทำด้วย
(ประโยคนี้จะบอกถึงสถานการณ์ที่ผ่านมาในอดีตจนถึงปัจจุบันและรวมไปถึงอนาคต)
They don't interest me and never
will.
พวกเขาไม่เคยสนฉันหรอกนะ (และในอนาคตก็คงจะไม่มายุ่ง)
I have not hit on
your husbands.
I will not hit on
you.
สองประโยคนี้ ผมอยากให้พวกเราดูการใช้คำว่า"hit"
ความหมายของมันนั้น จะอยู่ที่"บริบท"ซึ่งในที่นี้
ก็คือประโยคที่มาก่อน เป็นการใช้คำนี้ แทนคำกริยาในประโยคก่อนหน้านั่นเอง
(คำกริยา อาจไม่ปรากฏชัดเจน แต่อ่านแล้ว
เราจะเข้าใจได้ทันที ว่าจะ"ทำ"อะไร ซึ่งก็แล้วแต่สถานการณ์ในแต่ละเรื่องๆไป
..It depends, you know)
คงพอเข้าใจนะครับ