Every
time the man next door headed toward Cunningham's house,
Cunningham knew he was coming to borrow something. "He
won't get away with it this time," muttered
Cunningham to his wife. "Watch this."
"Er, I wonder if you'd
be using your power-saw this morning," the neighbor
began.
"Gee, I'm awfully sorry,"
said Cunningham with a smug look, "but the fact of
the matter is, I'll be using it all day."
"In
that case," said the neighbor, "you won't be using
your golf clubs, mind if I borrow them?"
-------------- 
ทุกครั้งที่เพื่อนบ้านแวะมาหา
มิสเตอร์คันนิงแฮมก็รู้ได้เลยว่า พี่แกจะต้องมาขอยืมอะไรสักอย่าง
มิสเตอร์คันนิงแฮมกล่าวกับภรรยา
: "คราวนี้ี เราจะต้องสั่งสอนเค้าซะหน่อย
เธอคอยดูนะ"
เพื่อนบ้าน
: "เอ้อ..ไม่รู้ว่าเช้านี้ คุณจะใช้เลื่อยรึเปล่าน๊า.."
มิสเตอร์คันนิงแฮมตอบยิ้มๆ
: "อืม..เสียใจจริงๆครับ..บังเิอิญว่าวันนี้ผมต้องใช้มันทั้งวันเลยละครับ"
เพื่อนบ้าน
: "อ๋อ..ก็แปลว่า..คุณจะไม่ไปตีกอล์ฟละสิ..ถ้างั้น..ขอผมยืมไม้กอล์ฟหน่อยนะครับ?"
(ง่ะๆๆๆ)
------------- 
ฝึกออกเสียง
borrow
: บ๊อ-โหร่ว (ยืม, ขอยืม) v.
Watch : ว่อช (ดู) v.
smug
: ซมั่ก (ที่กระหยิ่มยิ้มย่อง) adj.
golf
club : ก๊อฟ ขลับ (ไม้กอล์ฟ) n.
awfully : อ๊อ-ฝู่ลหลี่ (อย่างมาก)
adv.
mutter
: มัท-เถ่อ (กล่าวงึมงำ, บ่นพึมพำ) v.
neighbor
: เน้-เบ่อ (เพื่อนบ้าน) n.
เกร็ดความรู้ 
to get away with sth
มีความหมายว่า "ทำความผิด และไม่ถูกลงโทษ(หลุดรอดไปได้,
หนีไปได้, ลอยนวล ฯลฯ.)"
"He
won't get away with it this time."
"คราวนี้ี เราจะต้องสั่งสอนเค้าซะหน่อย"
หรือ "มาคราวนี้ เจอดีแน่"(คราวนี้
เขาไม่รอดแน่)
ดูตัวอย่างอื่น
Don't be tempted to cheat-you''ll
never get away with it.
อย่าได้คิดโกงเชียวนะ-คุณไม่มีทางรอด
(to tempt=(เท่มทฺ)ยั่วยวน,
ล่อใจ)
Nobody
gets away with insulting him like that.
ไม่มีใครที่พูดจาสบประมาทเขาแบบนั้นแล้วจะรอดไปได้
หรือ
Don't
let the fatties get away.
อย่าปล่อยให้คนอ้วนลอยนวล
(ถ้าพวกเรา หนุ่มไทยทั้งหลาย เขียนสติกเกอร์ติดท้ายรถด้วยประโยคนี้
ผู้หญิงไทยก็จะไม่อ้วนอีกต่อไป..อ้ะๆๆๆ)
the
fact (of the matter) is (that)
ใช้เพื่อเน้นคำพูด โดยเฉพาะเรื่องที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่เพิ่งพูดไป
A new
house would be wonderful but the fact of the matter is that
we can't afford one.
ถ้าได้บ้านใหม่ก็เจ๋งนะสิ แต่เราไม่มีปัญญาซื้อหรอก
(the fact of the matter is จะมีความหมายประมาณว่า"ความจริงของเรื่องก็คือว่า"
หรือ"ในความเป็นจริง"(่เราไม่มีปัญญาซื้อหรอก)
ซึ่งเราอาจแปลออกมาตรงๆหรือไม่ต้องแปลก็ได้ บางครั้งการไม่แปลออกมาตรงๆ
จะช่วยให้ประโยคกระชับ, สละสลวยและยังคงเข้าใจได้)
"Gee,
I'm awfully sorry," said Cunningham with a smug look,
"but the fact of the matter is, I'll be using it all
day."
มิสเตอร์คันนิงแฮมตอบยิ้มๆ :
"อืม..เสียใจจริงๆครับ..บังเิอิญว่าวันนี้ผมต้องใช้มันทั้งวันเลยละครับ"