A man had just been laid off
from work. He was standing on the railing of a high bridge
getting ready to jump off, when he happened to look down
and see a little man with no arms dancing all around on
the river bank below.
He thought to himself, "Life
isn't so bad after all," and got off the railing.
He then walked down to the
river bank to thank the little man for saving his life.
"Thank you," he
said. "I was going to jump off that bridge and kill
myself, but when I saw you dancing even though you have
no arms, I changed my mind."
"Dancing? I'm not dancing!"
the armless man replied bitterly...
"My butt itches, and I can't scratch it!"
- - - - - - 
ชายคนหนึ่ง เพิ่งโดนปลดออกจากงาน เขาปีนขึ้นไปยืนอยู่บนราวกั้นของสะพานสูงแห่งหนึ่ง
เตรียมที่จะกระโดดลงน้ำฆ่าตัวตาย เขาบังเอิญมองลงมาที่ริมฝั่งแม่น้ำเบื้องล่าง
ก็เห็นชายร่างเล็กคนหนึ่ง ซึ่งแขนด้วนทั้งสองข้างกำลังเต้นระบำส่ายไปส่ายมา
เขาก็รำพึงในใจว่า : "เฮ้อ!..ยังไงๆ..ชีวิตเราก็ไม่ถึงกับเลวร้ายเสียทีเดียวหรอกนะ
ดูเจ้านั่นสิ"แล้วเขาก็ปีนลงมาจากราวกั้น
เขาเดินลงไปหาชายแขนด้วน เพื่อที่จะกล่าวขอบคุณที่ทำให้เขานั้นไม่ฆ่าตัวตาย
ชายคนนั้น : "ขอบคุณนะครับ ผมกำลังจะกระโดดสะพานฆ่าตัวตายอยู่แล้วเชียว
แต่พอเห็นคุณเต้นฮิปหอบอย่างมีความสุขทั้งๆที่แขนด้วนทั้งสองข้าง
ผมก็เลยเปลี่ยนใจ"
ชายแขนด้วน : "เต้นฮิปหอบเรอะ?..ผมไม่ได้เต้นหรอกนะ"
ชายแขนด้วนตอบแบบเซ็งๆ : "ไอ้ที่คุณเห็นน่ะ
คือว่าผมน่ะ..คันก้นจนทนแทบไม่ไหว..พยายามจะเกาแต่ก็เกาไม่ถึง
ทำยังไงๆมันก็เกาไม่ได้ เซ็งชะมัด !"
(ง่ะ..ๆๆๆ)
-------------
ฝึกออกเสียง
bridge : บริ้ดจ
( สะพาน) n.
railing :เร้ล-หลิ่ง (ราวกั้นที่ทำด้วยโลหะ) n.
the river bank : เดอะ ริฟ-เหว่อ แบ้งค
( ชายฝั่งของแม่นำ้ ) n.
bitterly : บิ้ท-เถ่อหลี่ (อย่างเซ็งๆ) adv.คำว่า bitter (บิ๊ท-เถ่อ)adj.ปกติจะแปลว่า"ขม"(มีรสขม)
itch :อิ้ทช ( คัน) v.
scratch : ซแกร้ช- (เกา) v.
เกร็ดความรู้
to be laid off ถูกปลดออกจากงาน
คำนี้เป็น Passive มาจากกริยา
to lay off (ปลดออกจากงาน)
The factory had to lay off fifty workers because of a slump
in business.
โรงงานต้องปลดคนงาน50คน เพราะธุรกิจตกต่ำ
A man had just been laid off from
work.
ชายคนหนึ่ง เพิ่งโดนปลดออกจากงาน
scratch : ซแกร้่ช -(เกา) v.
"My butt itches, and
I can't scratch it!"
"ผมน่ะ..คันก้น..แต่ไม่รู้ว่าจะเกามันยังไงต่างหากล่ะ!"
Cats like to be scratched
under the chin.
แมวชอบให้คนเกาที่ใต้คาง
เห็นคำว่า"scratch"นี้แล้ว
นึกถึงสำนวนหนึ่งในหนังที่ว่า
"I scratch your back
and you scratch mine, alright?"
"ฉันเกาหลังให้นาย และนายก็เกาให้ฉัน..โอ.เค
นะ?"
(มีความหมายเป็นนัยว่า"ฉันนั้นช่วยขจัดปัญหาให้นาย
และนายก็ควรที่จะ็ช่วยขจัดปัญหาให้ฉัน" เช่น ประเทศไทยของเราได้ช่วยปราบปรามกลุ่มผู้ก่อการร้ายชาวมาเลเซียที่หลบเข้ามาอยู่ในบ้านเรา
เราก็สามารถพูดประโยคนี้กับประเทศมาเลเซียได้ คงพอเข้าใจนะครับ)