A
man enters a barber shop for a shave. While
the barber is foaming him up, he
mentions the problems he has getting a close shave around
the cheeks.
"I have just the thing,"
says the barber taking a small wooden ball from a nearby
drawer. "Just place this between your cheek and gum."
The client places the ball
in his mouth and the barber proceeds with the closest shave
the man has ever experienced. After a few strokes the client
asks in garbled speech.
"And what if I swallow
it?"
"No
problem," says the barber. "Just bring it back
tomorrow like everyone else does."
-------------- 
ชายคนหนึ่ง เข้าไปในร้านตัดผมเพื่อที่จะโกนหนวดโกนเครา
กะว่าวันนี้จะต้องเอาให้หล่อกว่าเทพ โพิ์งามให้ได้ ขณะที่ช่างกำลังฉีดโฟมบริเวณหนวดและแก้ม
เขาก็บ่นให้ช่างฟังว่า อีตรงแถวกระพุ้งแก้มของเขานั้น บรรดาช่างทั้งหลาย
มักจะโกนออกมาไม่หมด ไม่ค่อยสะอาดเกลี้ยงเกลา ไม่ล่ายหลั่งใจจ๊อร์จอ้ะ
ช่าง : "เรื่องบานาน่าๆ
แบบนี้ เรามีตัวช่วยครับ" แล้วเขาก็เอื้อมไปหยิบเอาลูกบอลไม้กลมๆเล็กๆออกมาจากลิ้นชักใกล้ๆ
แล้วกล่าว : "เอาเจ้านี่ ใส่ไว้ข้างในกระพุ้งแก้มของคุณ
เมื่อโกนเสร็จแล้ว รับรองว่า คุณจะหล่อยิ่งกว่าศรราม"
ชายคนนั้น ก็ทำตามที่ช่างบอก
แล้วช่างก็เริ่มบรรเลง ทำการโกนเคราบริเวณแก้มเพื่อให้คลีนแอนด์เจอร์ค,
เนี๊ยบ, เฉียบ, เท่ห์ อย่างชนิดที่เขานั้นไม่เคยเจอมาก่อน
หลังจากที่ช่างบรรจงกระชากใบมีดโกน กรากๆๆ!!ไปสองสามที
ชายคนนั้นก็ขยับกระพุ้งแก้มถามเสียงสั่นระรัว : "เอ่อ..แล้วถ้าเกิด ผมกลืนมันลงไปล่ะ?"
ช่าง :
"ไม่มีปัญหาครับ พรุ่งนี้
คุณก็แค่เอามันมาคืน ก็เหมือนกะคนอื่นๆนั่นแหละครับ"
(5555)
------------- 
ฝึกออกเสียง
shave
: เช่ฟ (โกน, โกนหนวด, ทำให้โล้น)
v.
enter
: เอ๊น-เถ่อ (เข้าไป) v.
mention
: เม้น-ฉั่น (พูด, บอก) v.
cheek
: ชี่ค (แก้ม) n.
gum :
กัม(เหงือก) n. เห็นศัพท์คำนี้แล้ว
ทำให้ผมอยากเขียนหนังสือเรื่อง"เกิดแต่Gum"
แอ่ะๆๆ
wooden
: วู้ด-เด่น (ที่ทำด้วยไม้)
adj.
drawer
: ดร๊อ-เหว่อ(ลิ้นชัก) n.
experience
: เอ็กซพี้-เหรี่ยนซฺ(เคยพบ,เคยเจอ,
มีประสบการณ์ในเรื่องหนึ่งเรื่องใด) v.
stroke
: ซโตร้ค-(การโกนโดยการลากใบมีดโกนขึ้นลง)
n. คำนี้จะมีหลายความหมายครับ
proceed
: โผระซี่ดฺ- (ดำเนินต่อไป)
v.
garbled
: ก๊า-บึ่ลดฺ ((คำพูด)ที่ตื่นตระหนก,
ที่สับสนจับต้นชนปลายไม่ถูก, ที่ตะกุกตะกัก ขาดๆเกินๆ(อันเกิดจากการตื่นตกใจหรือรีบร้อน)
น่าจะคนละอย่างกับ"(เสียง)ที่ไหลลื่น,
ที่หวานซึ้ง-หวานสม่ำเสมอ-หวานคงที่ เหมือนพี่กี้ อมฮอลล์"นะครับ
แฮ่ๆๆ(แซวกันเล่นนะครับ จริงๆแล้ว ผมนั้นเป็นแฟนเพลงที่เหนียวแน่นคนหนึ่งของเขา เฝ้าติดตามอย่างเสมอต้นเสมอปลาย
คอยเชียร์และให้กำลังใจ อลัน สมิธ มาโดยตลอดครับ))
adj.
client :
ไคล้-เอ่นทฺ(ลูกค้า) n. (อย่าลืม
เสียง"ถึ"เล็กๆ
ท้ายคำนะครับ)
swallow : ซว้อล-โหล่วฺ (กลืน)
v.
nearby :
เนี้ย-บ่าย (ที่อยู่ใกล้ๆ) adj.
เกร็ดความรู้ 
proceed
: โผระซี่ด- (ดำเนินต่อไป) v.
เรามาดูคำนี้กันนะครับ จะมีหลายหน้าตาครับ
หน้าตาแรก จะหมายถึง"ทำต่อไปหลังจากทำสิ่งอื่นแล้ว"
She then proceeded to tell
us everything.
จากนั้นเธอจึงเล่าเรื่องทั้งหมดให้เราฟัง
อีกหน้าตาหนึ่ง จะหมายถึง"ดำเนินการต่อไปตามที่ได้วางแผนไว้"
They do not beleive that
would be a sensible way to proceed.
พวกเขาไม่เชื่อว่านั่นจะเป็นวิธีการที่เหมาะสมที่จะดำเนินการต่อไป(คือ
ถ้าทำ ก็อาจจะเสียหาย หรือ เปลี่ยนมาใช้แผนสองดีกว่า อะไรประมาณนั้นแหละครับ)
The client places the ball
in his mouth and the barber proceeds with the closest shave
the man has ever experienced.
ชายคนนั้น ก็ใส่ลูกกลมนั้นเข้าไปในปาก
แล้วช่างก็ลงมือโกนเคราของเขาอย่างสะอาดหมดจดอย่างที่เขาไม่เคยได้รับบริการมาก่อน
หรือมีความหมายว่า"ไปตามเส้นทางนั้น"
She proceeded down the spiral
stairway.
เธอเดินลงบันไดเวียนไป
(spiral
ออกเสียงว่า"ซไป๊-เหริ่ล"(ที่หมุนขดเป็นวง)
adj.)
เรามาดูอีกคำหนึ่งครับ
garbled
: ก๊า-บึ่ลดฺ((คำพูด)ที่ตื่นตระหนก,
ที่ฟังแล้วสับสนจับต้นชนปลายไม่ถูก, ที่ตะกุกตะกัก ขาดๆหายๆ(อันเกิดจากการตื่นตกใจหรือรีบร้อน)
adj.
She gave a garbled account
of what had happened.
เธอเล่าถึงเหตุการณ์ที่เกิดขึ้์นด้วยความตื่นตระหนกและสับสนจับต้นชนปลายไม่ถูก
(คำว่า"account"นั้น
นอกจากจะมีความหมายว่า"บัญชี"แล้ว
ยังมีความหมายว่า"เรื่องราว,เหตุการณ์"ดังในตัวอย่างนี้ได้ด้วยครับ
ออกเสียงว่า"แอ็คเค่าทฺ-"
ครับ)
There was a garbled
message
from him on my answering machine.
มีข้อความที่ขาดๆหายๆ, ฟังไม่ค่อยรู้เรื่องของเขาบันทึกอยู่ในเครื่องตอบรับของผม
(message
ออกเสียงว่า "เม้ส-เสจ"
เหมือนที่คนไทยพูดทับศัพท์นั่นแหละครับ (แถมบังเอิญ เน้นเสียง(stress)ที่พยางค์หน้าเหมือนกันซะด้วย)
ซึ่งปกติแล้ว คำต่างๆในภาษาอังกฤษนั้น ส่วนใหญ่จะเน้นเสียง(stress)ที่พยางค์หน้า
เช่น window, mango แต่ของไทยจะเน้นที่พยางค์หลัง
เช่นคำว่า หน้าต่าง, มะม่วง, อิสรภาพ เป็นต้น.)(ให้ลองฝึกออกเสียง
เทียบเคียงกันดูนะครับ))
After a few strokes the
client asks in garbled speech.
หลังจากที่ช่างบรรจงกระชากใบมีดโกน
กรากๆๆ!!ไปสองสามที ชายคนนั้นก็ขยับกระพุ้งแก้มถามเสียงสั่นระรัว
เรื่องบานาน่า,
บานาน่า ก็คือ "เรื่องกล้วยๆ"ครับ
เป็นภาษาอังกฤษในแบบ"ฟุดฟิดฟอร์ฟัน
อเมริกันปนไทย"ครับ แหะๆๆๆๆ
มุขตลก
: ลูกค้าที่กลืนลูกบอลไม้ลงไป ต้องถ่ายมันออกมา และล้างให้สะอาด
เพื่อให้ลูกค้าคนอื่นๆ สามารถใช้ต่อได้ ขอย้ำ!!..ต้องล้างให้สะอาดและเช็ดให้แห้งเสียก่อน