Joining the Mafia :: เข้าร่วมก๊วนผู้มีบารมี
 
 

 



This guy, Artie, gets tired of working so hard and not getting anywhere, and seeing all these guys in the Mafia in their fine three piece suits and fancy cars, decides that he has to join the Mafia.

He goes up to one of the guys and says, " I want to join the Mafia."

The guy answers, " You ever kill any one for money?"

Artie answers, "No."

The guy says, " Well, you either got to be born into the mafia, or you gotta kill somebody for money."

So Artie says, " How much will you pay me?"

The guy says, " I'm not gonna pay you."

Artie says, " C'mon, just pay me a dollar so I can get in."

The guy says, " Okay, I'll tell you what. You kill somebody, tell me about it, and if I see it in the morning paper, I'll pay you a dollar."

Artie says, " Oh thank you, thank you!" and heads off on his mission. He goes to Ralphs Supermarket, sees an old lady pushing a cart, and decides that she's lived a full life, goes up to her, grabs her round the neck and chokes her to death.

The bag boy sees him, and chases after him. Artie realizes that he can't out run the bag boy, turns around, grabs the bag boy by the neck and chokes him to death.

In the morning paper the headlines read, " ARTIE CHOKES TWO FOR A DOLLAR AT RALPHS!"


- - - - - - - - -


ไอ้หนุ่มอาร์ตี้ เริ่มหมดอาลัยตายอยากในชีวิต กับการที่ต้องทำงานหนักหามรุ่งหามค่ำแต่ไม่เห็นจะร่ำรวยกะเขาซะที เขานั้นได้แต่แอบมองบรรดาพวกมาเฟียที่แต่งตัวเนี้ยบด้วยเสื้อผ้าราคาแพงและขับรถเก๋งคันงาม และในวันหนึ่ง เขาก็ตัดสินใจที่จะขอเข้าร่วมกับพวกมัน

แล้วอาร์ตี้ก็ได้ไปพบกับพวกมาเฟียคนหนึ่ง

อาร์ตี้ : "ฉันขอเข้าร่วมกับพวกนาย"

มาเฟีย : "นายเคยฆ่าคนเพื่อเงินรึเปล่า?"

อาร์ตี้ : "ไม่เคย"

มาเฟีย : "อืม..ก็มีอยู่ 2 ทาง ที่จะเป็นได้ คือ..ถ้าไม่เกิดมาเป็นลูกหลานมาเฟีย นายก็ต้องกล้าที่จะฆ่าคนเพื่อเงิน "

อาร์ตี้ : "นายจะจ่ายให้ฉันเท่าไรล่ะ?"

มาเฟีย : "ฉันจะไม่ให้นายหรอก.."

อาร์ตี้ : "เอาน่า..ให้ฉันสักเหรียญหนึ่ง ฉันอยากจะเข้าร่วมก๊วนนายจริงๆนะ"

มาเฟีย : "โอ.เค.เอางี้ นายไปฆ่าใครสักคน แล้วบอกฉัน ถ้าฉันเห็นข่าวในหน้าหนังสือพิมพ์ละก็ ฉันจะให้นายเหรียญหนึ่ง"

อาร์ตี้ : " "โอ.เค.ขอบใจนายมาก" แล้วเ้จ้า้หนุ่มอาร์ตี้ก็เริ่มปฏิบัติการ เขานั้นได้ไปที่ราฟส์(ซุปเปอร์มาร์เก็ท) และเห็นหญิงชราคนหนึ่งกำลังเข็นรถจ่ายกับข้าว เขาก็คิดว่า เธอนั้นอายุปูนนี้แล้ว คงอยู่ได้อีกไม่นาน เอาคนนี้แหละ แล้วเขาก็วิ่งเข้าไปบีบคอเธอจนตาย..

พนักงานของร้านคนหนึ่ง เห็นเหตุการณ์ จึงพยายามที่จะเข้าจับกุมอาร์ตีุ้ เ้จ้า้หนุ่มอาร์ตี้เห็นท่าว่าจะวิ่งหนีไม่พ้น จึงหันกลับมา คว้าคอพนักงานคนนั้นและก็บีบจนตายคามือไปอีกคน     

เช้าวันรุ่งขึ้น หนังสือพิมพ์ก็พาดหัวว่า "อาร์ติโชค 2 ดอก แค่เหรียญเดียว ที่ราฟส์"

---------------

(ต้องอ่านภาคภาษาอังกฤษครับ แล้วคุณจะขำ มุขตลก จะอยู่ที่ประโยคสุดท้าย เป็นเรื่องของการพ้องเสียงครับ คือ จะออกเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายจะคนละเรื่องครับ)

ฝึกออกเสียง


Mafia : ม้า-เฝี่ย (พวกมาเฟีย) n.

decide : ดิซ่ายด-(ตัดสินใจ) v.

to chases, to chases after sbd. : เช่ส (ไล่ตาม(ใครบางคน))

reallize : เรี๊ยล-หล่าย (ตระหนัก, รู้) v.

to out run : เอ๊าท รัน(วิ่งสู้, วิ่งเอาชนะ, วิ่งแข่ง) v.

to grab : แกร้บ (คว้า, รวบ, ฉวย)v.

to choke : โช่ค (บีบคอจนตาย, ทำให้สำลักหรือหายใจไม่ออก) v.

 


เกร็ดความรู้

 


สำนวน " I'll tell you what."ใช้เป็นประโยคนำ มีความหมายในทำนองว่า"ฉันจะบอกอะไรให้" เป็นการเกริ่นนำ เพื่อจะบอกหรือแนะนำอะไรบางอย่างแก่คู่สนทนา(เราจะได้ยินบ่อยมาก)

" Okay, I'll tell you what. You kill somebody, tell me about it, and if I see it in the morning paper, I'll pay you a dollar."
"โอ.เค.เอางี้ นายไปฆ่าใครสักคน แล้วบอกฉัน ถ้าฉันเห็นข่าวในหน้าหนังสือพิมพ์ละก็ ฉันจะให้นายเหรียญหนึ่ง"

 

to head off on sth.ไปกระทำการ, เริ่มปฏิบัติการ, ดำเนินการ

Artie says, " Oh thank you, thank you!" and heads off on his mission.
อาร์ตี้ : " "โอ.เค.ขอบใจนายมาก" แล้วเ้จ้า้หนุ่มอาร์ตี้ก็เริ่มปฏิบัติการ

 

สำนวน" lived a full life"

สำนวนนี้ เราจะเจอบ่อย แปลตรงๆก็พอจะเดาความหมายได้ครับ คือ"(มีชีวิต)อยู่มาจนแก่เฒ่าเหลาเหย่"แล้ว, เปรียบเหมือนไม้ใกล้ฝั่งแล้ว อะไรประมาณนั้นแหละครับ

He goes to Ralphs Supermarket, sees an old lady pushing a cart, and decides that she's lived a full life, goes up to her, grabs her round the neck and chokes her to death.
เขานั้นได้ไปที่ราฟส์(ซุปเปอร์มาร์เก็ท) และเห็นหญิงชราคนหนึ่งกำลังเข็นรถจ่ายกับข้าว เขาก็คิดว่า เธอนั้นอายุปูนนี้แล้ว คงอยู่ได้อีกไม่นาน เอาคนนี้แหละ แล้วเขาก็วิ่งเข้าไปบีบคอเธอจนตาย..

 

อ่านเรื่องนี้แล้ว ทำให้นึกถึงสำนวนหนึ่ง

If you can't fight them, join them.ครับ มีความหมายในเชิงประชดประชันว่า"ถ้าสู้พวกโจรไม่ไหว เราก็ร่วมเป็นโจรกะมันซะเลย" อ้ะๆๆ..(ผมไม่ได้สนับสนุนให้ทำแบบนี้นะครับ จริงๆแล้ว สำนวนนี้จะเน้นความหมายในเชิงเปรียบเทียบหรือเปรียบเปรย(ซึ่งส่วนใหญ่แล้ว อาจจะไม่ได้เกี่ยวข้องกับโจรแต่อย่างใด เช่น เราเป็นบริษัทหรือห้างร้านเล็กๆ สู้กับพวกยักษ์ใหญ่ไม่ไหว เราก็อาจเข้าร่วมเป็นหุ้นส่วนกับพวกเขา ดังนี้ เป็นต้น))

-----------------

            มุขตลก : เป็นการเอาคำว่า"อาร์ติโชค(Artichoke)(ออกเสียงว่า"อ๊า-ติโฉค")"มาเล่นครับ เป็นพืชเมืองหนาวชนิดหนึ่ง มีดอกซ้อนกันเป็นชั้นๆคล้ายดอกบัว รับประทานได้ อร่อยดีครับ ประโยคที่ว่า" ARTIE CHOKES TWO FOR A DOLLAR AT RALPHS!" จริงๆแล้วต้องแปลว่า"อาร์ตี้ ฆ่าบีบคอ 2 ศพเพื่อเงินเหรียญเดียวที่ราฟส์"(เพราะ"ARTIE CHOKES"เขียนแยกกันและสะกดก็ต่างกันครับ) เรื่องนี้ อ่านเอาสนุก ฮากันเล่นนะครับ เนื้อหาไม่ค่อยจะเป็นโล้เป็นพาย แต่ก็ขำดี คิดเสียว่า เพื่อเพิ่มความรู้ด้านภาษานะครับ..แอะๆๆ"

------------

ท่านที่ยังไม่รู้จัก"อาร์ติโชค(Artichoke)" ให้คลิกที่ Link ข้างล่างนี้ครับ

http://72.14.235.104/search?q=cache:2QH-E4w731cJ:www.agric-prod.mju.ac.th/web-veg/plantlist/artichoke.htm+%E0%B8%AD%E0%B8%B2%E0%B8%A3%E0%B9%8C%E0%B8%95%E0%B8%B4%E0%B9%82%E0%B8%8A%E0%B8%84&hl=en&ct=clnk&cd=1&gl=th


(ถ้าคลิกแล้วไม่ไป ให้ก๊อปไปใส่ในช่อง Address บนหน้าจอคอมฯของคุณ แล้วกด Enter ครับ)

 

 

 

   
   

                  
                                    <Next>