
Aging
Zusan was a 93 year old woman who was particularly despondent
over the recent death of her husband Elmer. She decided
that she would just kill herself and join him in death.
Thinking that it
would be best to get it over with quickly, she took out
Elmer's old Army pistol and made the decision to shoot
herself in the heart since it was so badly broken in the
first place.
Not wanting to miss
the vital organ and become a vegetable and a burden to
someone, she called her doctor's office to inquire as
to just exactly where the heart would be. "On a woman,"
the doctor said, "the heart would be just below the
left breast."
Later that night,
Zusan was admitted to the hospital with a gunshot wound
to her knee.
- - -- -
- - -- - - - - - - - - - - - -

ซูซาน
หญิงชราอายุ 93 ปี เธอนั้นกำลังอยู่ในห้วงเวลาแห่งความเศร้าโศก
เนื่องจากการที่ต้องสูญเสียเอลเมอร์ สามีของเธอเมื่อไม่นานมานี้
เธอนั้นได้ตัดสินใจที่จะทำการอัตวิบาตวินาศกรรมคือฆ่าตัวตายตามสามีเธอไปให้มันสิ้นเรื่องสิ้นราว
ด้วยคิดว่ามันน่าจะดีถ้าทุกอย่างจะได้จบๆไปอย่างรวดเร็ว
เธอนั้นหยิบเอาปืนพกของเอลเมอร์ที่เคยใช้ตอนเป็นทหารออกมา
กะว่าจะยิงตรงหัวใจ เอาให้มันกระจุยไปเลย ไหนๆมันก็รวดร้าวแหลกสลายจนยากจะเยียวยาแล้ว
แต่เนื่องจากเธอนั้นเกรงว่า
ยิงตูมเข้าไปแล้ว อาจจะไม่โดนหัวใจ และต้องกลายเป็นคนพิการ
เป็นภาระของผู้อื่น เธอจึงโทรไปถามแพทย์ประจำตัว ว่าหัวใจนั้น
อยู่ตรงจุดใดของร่างกายกันแน่ กะว่า ตูมเดียวให้ทะลุไปเลย
คุณหมอ : "ตำแหน่งหัวใจของผู้หญิงนะครับ
มันจะอยู่ใต้นมด้านซ้ายนะครับ"
แล้วในคืนนั้น..หญิงชราก็ถูกหามส่งโรงพยาบาล
เพราะโดนกระสุนปืนเข้าที่หัวเข่า
(5555,6666)
- - - - - - - - - - - - - - - -
อธิบายเพิ่มเติมครับ.. ตกดึกคืนนั้น
หลังจากซัด"มาม่า"ย้อมใจไป 2 ซอง หญิงชราคว้าปืน
แล้วนั่งยองๆ ก้มลงดูตำแหน่งหัวใจ."ใต้นมด้านซ้ายเรอะ..โอ.เค.".
และแล้ว ในท่ามกลางความเงียบสงัดของราตรีที่แสนเศร้า...เสียงปืนก็แผดคำรามดังสนั่นกึกก้อง..พร้อมเสียงแผดร้องของหญิงชรา
"โอ๊ย!..หัวเข่าฉัน โอยๆๆ"
-----------------
ตลกเรื่องนี้ ค่อนข้างจะโบราณนิดหนึ่ง
เชื่อว่าหลายๆท่าน คงเคยฟังแล้ว คิดเสียว่า มาเติมความรู้ด้านภาษากันนะครับ
ฝึกออกเสียง
Aging :เอ๊จ-จิ่ง (ที่แก่ชรา,
ที่มีอายุมาก) adj.
despondent : เดสป๊อน-เด่นท
(เศร้าโศก) v.
recent : รี้-เส่นท
(เมื่อไม่นานมานี้, เมื่อเร็วๆนี้) ad่j.
a burden : เบ๊อ-เด่น (ภาระ) n.
the vital organ : ว๊าย-เถิ่ล อ๊อ-แก่น
(อวัยวะสำคัญ)
inquire : อิ่นคว่ายร-
(สอบถาม) v.
breast : เบร็ซท
(ทรวงอก, เต้านมสตรี) n.
เกร็ดความรู้
to get (it) over with สำนวนนี้น่าสนใจและเจอบ่อยครับ
มีความหมายว่า"ทำให้เรื่องมันจบหรือยุติ"(แบบว่า
จะเป็นเรื่องที่ไม่ค่อยจะน่าอภิรมย์แต่ก็ต้องทำ)
Thinking that it
would be best to get it over with quickly.
ด้วยคิดว่ามันน่าจะดีถ้าเรื่องมันจะได้จบไปอย่างรวดเร็ว
ลองดูตัวอย่างอื่น
จะลองยกตัวอย่างเป็นบทสนทนานะครับ
Anthony : "Come
on, let's go to the gym."
Liza : "Nope, I'm
not going, I hate the gym."
Anthony : "But think
what it'll do for your figure''
Liza : "OK, let's get
it over with as fast as we can and then we'll go
to the movie, alright?".
เป็นไงครับ เป็นตัวอย่างง่ายๆ
ที่น่าจะช่วยให้คุณเข้าใจสำนวนนี้ ศัพท์ก็ไม่มีอะไรยาก คำว่า"
figure"แปลว่า"รูปร่าง"ครับ
ดูอีกตัวอย่างหนึ่งครับ
I might as well
sign the check and get it over with.
บางทีฉันอาจจะเซ็นเช็คด้วยนะเพื่อให้เรื่องมันจบๆไป
become a vegetable
and a burden to someone คำว่า"vegetable"ในประโยคนี้จะหมายถึง
"คนพิการ"(ไม่เกี่ยวกับ"ผัก"นะครับ)
ซึ่งอาจจะพิการทางร่างกายหรือจิตใจ ทำอะไรๆได้ไม่เหมือนคนปกติ
อันเนื่องมาจากอุบัติเหตุหรืออาการป่วยก็ได้ครับ(คำนี้เป็น
BrE.ครับ บ้างก็ใช้"cabbage")
เช่น
Severe brain damage turned her into a
vegetable.
อาการบาดเจ็บที่สมองอย่างรุนแรงทำให้เธอกลายเป็นคนพิการ
Not wanting to miss the vital organ
and become a vegetable and
a burden to someone.
"ไม่อยากจะยิงพลาด(หัวใจ)และกลายเป็นคนพิการ
เป็นภาระของผู้อื่น
in the first place.(ตั้งแต่ต้น,
ทีแรก, ตั้งแต่เริ่ม, อีตอนแรก)
สำนวนนี้น่าสนใจมากครับ เจอบ่อย ค่อนข้างยากสำหรับคนไทย
จะใช้วางไว้ท้ายประโยค เพื่อบอกสาเหตุหรืออธิบายว่า"ทำไมถึงต้องทำบางสิ่งบางอย่าง"หรือว่า"มันสมควรจะต้องทำหรือไม่"(เป็นการท้าวความไปถึงต้นเรื่องหรือจุดเริ่มของเรื่องราว
อะไรประมาณนี้แหละครับ)(อย่าแปลตรงๆครับ..ประเดี๋ยวจะงง)
เอาง่ายๆครับ ยกตัวอย่างในเรื่องนี้ว่า
She made the decision to shoot herself
in the heart since it was so badly broken in the
first place.
สาเหตุที่จะต้องฆ่าตัวตาย ก็เพราะหัวใจที่ได้แหลกสลายไปแล้ว(เพราะสามีสุดที่รักมาตายจากนั่นแหละครับ)
ยังอธิบายไม่ค่อยละเอียดนัก
เกรงว่าเนื้อหาจะยาวเกินไป แล้วจะหาโอกาสอธิบายเพิ่มเติมนะครับ
(It's the heart that counts เป็นสำนวน
แปลว่า"สำคัญที่ใจ"ครับ)
| - - - - - - - - - - - - |
 |