ข่าวด่วน 
รับสอนอเมริกัน อิงลิช  -  รับสอนภาษาไทยให้กับชาวต่างชาติและลูกครึ่ง   -  เชี่ยวชาญการว่าความให้ชาวต่างชาติ  -  รับสอนเทนนิส
           *สุดยอดเส้นทางลัด ในการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ เพื่อการศึกษา,อาชีพ-การงาน, ธุรกิจ-การค้า,เพื่อสาระและบันเทิง
             
- ท่านจะหัวเราะ จนเหงือกและฟันหลุดกระเด็น!!
             - เพิ่มพูนความรู้ เอิ๊กอ๊ากตัวงอ ชะลอความแก่
(คลิกที่นี่)
<The Funtastic Way to Learn English>
    เว็บสอนภาษา ที่ให้มากกว่าการสอนภาษา  .............    
 

   Comfortable :: ช่วย-มารับ-วัว-หน่อยเด้ออออ!!!

Two sisters, one blonde and one brunette, inherit the family ranch. Unfortunately, after just a few years, they are in financial trouble. In order to keep the bank from repossessing the ranch, they need to purchase a bull from the stockyard in a far town so that they can breed their own stock.

They only have $600 left. Upon leaving, the brunette tells her sister, 'When I get there, if I decide to buy the bull, I'll contact you to drive out after me and haul it home.'

The brunette arrives at the stockyard, inspects the bull, and decides she wants to buy it. The man tells her that he will sell it for $599, no less. After paying him, she drives to the nearest town to send her sister a telegram to tell her the news. She walks into the telegraph office and says, 'I want to send a telegram to my sister telling her that I've bought a bull for our ranch. I need her to hitch the trailer to our pickup truck and drive out here so we can haul it home.'

The telegraph operator explains that he'll be glad to help her, then adds, 'It's just 99 cents a word.' Well, after paying for the bull, the brunette only has $1 left. She realizes that she'll only be able to send her sister one word.

After a few minutes of thinking, she nods and says, 'I want you to send her the word 'comfortable.'

The operator shakes his head. 'How is she ever going to know that you want her to hitch the trailer to your pickup truck and drive out here to haul that bull back to your ranch if you send her just the word 'comfortable?'

The brunette explains, 'My sister's blonde. The word's big. She'll read it very slowly ... com-for-da-bull.'

--------------

พี่น้องสองสาว, คนหนึ่งนั้นเป็นสาวบลอนด์ ส่วนอีกคนนั้นผมดำ
พวกเธอนั้นได้รับมรดกเป็นไร่แห่งหนึ่ง โชคไม่ค่อยดี แค่เพียงไม่กี่ปี พวกเธอประสบปัญหาการเงินอย่างหนัก เพื่อไม่ให้ธนาคารมายึดเอาไร่ไป พวกหล่อนจำต้องเดินทางไปซื้อวัว ณ.จุดพักวัว(จุดรวมวัวก่อนส่งตลาด)ในเมืองที่อยู่ไกลออกไปเพื่อนำมาขยายพันธุ์

พวกเธอนั้นเหลือเงินอยู่แค่เพียง 600 เหรียญ เมื่อจะออกเดินทางนั้น แม่สาวผมดำได้บอกน้องสาวของเธอว่า : "เมื่อฉันไปถึงที่นั่นแล้วและซื้อวัวได้ละก็
ฉันจะแจ้งข่าวมา เธอจะได้เอารถไปรับวัวกลับมาที่ไร่"

แม่สาวผมดำมาถึง ณ.จุดรวมวัว หลังจากคัดเลือกดูแล้ว ก็ตกลงที่จะซื้อเจ้าวัวตัวหนึ่ง คนขายแจ้งให้ทราบว่า ราคานั้นจะอยู่ที่ 599 เหรียญขาดตัว ห้ามต่อนะ
หลังจากจ่ายเงินเรียบร้อยแล้ว เธอได้ขับรถไปยังเมืองที่ใกล้ที่สุดเพื่อแจ้งข่าวให้น้องสาวได้ทราบ เธอบอกพนักงานโทรเลขว่า : “ฉันต้องการส่งโทรเลขไปบอกน้องสาว ว่าฉันซื้อวัวได้แล้วนะ ให้เธอนั้นโบกรถบรรทุกไปที่รถกระบะของเรา แล้วขับมาที่นี่เพื่อนำวัวกลับบ้าน”
พนักงานโทรเลขแจ้งว่า คิดค่าบรีการคำละ 99 เซนต์ ซึ่งหลังจากจ่ายค่าพ่อวัวแล้ว เธอนั้นเหลือเงินอยู่แค่เพียง 1 เหรียญ เธอสามารถส่งข้อความให้น้องสาวเธอได้เพียงคำเดียวเท่านั้น

หลังจากคิดอยู่พักหนึ่ง เธอก็แจ้งว่า : “เอาคำว่า'comfortable.' ก็แล้วกันค่ะ”
พนักงานโทรเลขส่ายหัวด้วยความมึนงง แล้วกล่าวว่า : “เขียนบอกไปแค่คำเดียว.แล้วน้องคุณจะรู้ได้ยังไง ว่าต้องโบกรถบรรทุกไปที่รถกระบะ แล้วขับมาที่นี่เพื่อนำวัวกลับบ้าน?”

  แม่สาวผมดำ : “น้องสาวฉัน เป็นสาวบลอนด์ซื่อบื้อ คำๆนี้ยากอ้ะ ..เธอจะอ่านมันอย่างลำบากยากเย็นแบบช้าๆว่า... com-for-da-bull.'(ช่วย-มารับ-วัว-หน่อยเด้ออออ!!!)...อ้ะๆๆๆ”

-------------

 
 ฝึกออกเสียง    

brunette : บรู่เน่ทฺ' (สาวผมดำ)n.

inherit : อินเฮ้'หริทฺ(รับมรดก)v.

ranch : แร่นชฺ(ทุ่งเลี้ยงวัว,ไร่)n.

repossessing : รีผอสเซ้ส'สิ่ง(ยึด) n. คำนี้มาจากคำว่า to possess(ผอสเซ่ส'(ยึด,เข้ายึด) คำนี้ ในเรื่องนี้ ผมขออนุญาตแปลสั้นๆก่อนนะครับ ความจริงมันมีความหมายยืดยาวและมีนัยทางกฏหมายแฝงอยู่ด้วย รวมทั้งคำว่า"re"(=again)ที่มาจูงจมูก อยู่หน้าคำว่า"possess" ด้วย ไว้มีโอกาส จะมาอธิบายโดยละเอียดอีกครั้ง)

stockyard :: ซต๊อคฺ'หยาด (ที่พักฝูงปศุสัตว์ช่วงเวลาสั้นๆ ก่อนนำไปขายที่ตลาด)n.

breed : บรี้ดฺ(เพาะพันธุ์)v.

haul : ฮอลฺ(ลาก,ลากจูง,ขน(ของ) ในเรื่องนี้จะมีความหมายว่า"บรรทุกวัว")v.

to nod : น่อดฺ(ผงกศรีษะ)v.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - --

             การแนะนำการออกเสียง โดยการเขียนออกมาเป็นตัวหนังสือนั้น ไม่อาจทำได้สมบูรณ์ 100% ขอให้ท่านฟังจากดิคชันนารีออนไลน์(ฟรี) ซึ่งมีอยู่มากมายประกอบไปด้วย. ใช้ google หาดูนะครับ ควรฟังทั้งที่เป็นคำเดี่ยวๆและที่อยู่ในรูปประโยค
            และที่สำคัญครับ การเรียนภาษาในยุคนี้ ผู้สอนไม่ควรมานั่งถามศัพท์นักเรียนทีละคำ-สองคำอีกแล้ว แบบว่า"ไหนบอกซิ..คำนี้แปลว่าอะไร?-คำนั้นแปลว่าอะไร?" การมานั่งท่องศัพท์ทีละคำ-สองคำเหมือนที่เคยเรียนกันมาในอดีต อีกสิบชาติ ก็ไม่พอใช้หรอกครับ เปรียบดังฝนที่ตกลงมาทีละเม็ด-สองเม็ด เอาไปใช้ประโยชน์อะไรไม่ค่อยได้ แต่ควรให้คำศัพท์รวมทั้งเรื่องอื่นๆ สาดเทลงมากระทบร่างเราเหมือนดังห่าฝน..นั่นแหละครับ คือวิธีเรียนภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง(ซึ่งเราได้แนะนำกลวิธีไว้ให้ท่านแล้วในเว็บนี้..และอย่าลืมนะครับว่า ประเทศไทย จะเข้ารวมกลุ่มเป็นAECในอีกไม่นานนี้ ถ้าไม่เร่งพัฒนาภาษากันอย่างจริงจังเสียแต่วันนี้ คนไทย จะเจอปัญหาใหญ่อย่างแน่นอน)

 เกร็ดความรู้      

to hitch the trailer

   ฮิช เดอะ เทร้ล'เหล่อ (โบกรถบรรทุก(ประเภทรถพ่วงคันยาวๆ),โบกรถฟรี,ขออาศัยไปด้วย) คำนี้ เราควรต้องรู้จักคำว่า to hitchและto hitch-hike(ฮิชฺ-ไห่คฺ)ซึ่งมีความหมายเหมือนกัน เป็นการยืนข้างถนน,กำมือแล้วยกนิ้วหัวแม่มือชี้ไปในทิศทางที่เราจะไปเพื่อขออาศัยรถที่แล่นผ่านมา

He hitched a ride in a truck.
เขาอาศัยการโบกรถบรรทุกไป
They spent the summer hitching around Asia.
พวกเขาใช้เวลาในช่วงซัมเมอร์โบกรถท่องไปทั่วทวีปเอเชีย
"I need her to hitch the trailer to our pickup truck and drive out here so we can haul it home.'"
" ฉันต้องการให้เธอนั้นโบกรถบรรทุกไปที่รถกระบะของเรา แล้วขับมาที่นี่เพื่อนำวัวกลับบ้าน”

comfortable

   คั้ม'ฝทถะบึ่ล(adj.) คำนี้มีความหมายว่า"สะดวกสบาย,สบาย,สุขสบาย" แต่ในเรื่องนี้ เขาเอามาเล่น เป็นคำพ้องเสียง คือจะออกเสียงฟังคล้ายๆว่า"คั้ม' ฝ่อ เดอะ บู่ล"('com-for-da-bull.'หรือ"come for the bull"นั่นเอง โดยต้อง stress หรือเน้นที่พยางค์แรกและออกสำเนียงอเมริกันประมาณนี้ครับ จึงจะเข้าใจเรื่องราวและขำได้ ถ้าออกเป็นสำเนียงไทย..โจ๊กเรื่องนี้ก็จะเสีย(แป้ก)ไปในทันที เพราะท่านจะไม่เข้าใจ(วัยรุ่นบอก"ไม่ get อ้ะ")

    เรื่องนี้ นับเป็นตัวอย่างที่ดี ให้ท่านเห็นถึงความสำคัญของการออกเสียงและสำเนียงที่จะสื่อกันให้เข้าใจ(ให้ได้สิน่า..พับผ่าสิโรบิน!)

These new shirts are not very comfortable.
เสื้อใหม่พวกนี้ใส่แล้วไม่ค่อยสบาย(หมายถึงไม่สบายตัว ไม่ได้หมายถึงทำให้ป่วยนะครับ..แฮ่)

หรือที่เราได้ยินบ่อยๆก็เช่น
Please make yourself comfortable. หรือ (Please) make yourself at home.
ทำตัวสบายๆนะจ๊ะ. (หรือ ไม่ต้องเกรงใจนะครับ)
The brunette explains, 'My sister's blonde. The word's big. She'll read it very slowly ... com-for-da-bull.'
แม่สาวผมดำ “น้องสาวฉัน เป็นสาวบลอนด์ซื่อบื้อ คำๆนี้ยากอ้ะ ..เธอจะอ่านมันอย่างลำบากยากเย็นแบบช้าๆว่า... com-for-da-bull.'(ช่วย-มารับ-วัว-หน่อยเด้ออออ!!!)...อ้ะๆๆๆ”

in order to, in order that, so that = เพื่อที่จะ.....

ี้ เป็น Conjunction (คำเชื่อมประโยค)

They go to school in order to study.
พวกเขานั้นไปโรงเรียน เพื่อที่จะเรียนหนังสือ

Tom wanted to learn to swim in order to overcome his fear of drowning.
ทอมต้องการที่จะเรียนว่ายน้ำ เพื่อเอาชนะความกลัวการจมน้า

In order to keep the bank from repossessing the ranch, they need to purchase a bull from the stockyard in a far town so that they can breed their own stock.
เพื่อไม่ให้ธนาคารมายึดเอาไร่ไป พวกหล่อนจำต้องเดินทางไปซื้อวัว ณ.จุดพักวัว(จุดรวมวัวก่อนส่งตลาด)ในเมืองที่อยู่ไกลออกไปเพื่อนำมาขยายพันธุ์

 


Copyright (C)
2003 By www.fudfidforfun.com All rights reserved.