One evening, a family brings
their frail, elderly
mother to a nursing home and leaves her, hoping
she will be well cared for. The next morning, the
nurses bathe her, feed her a tasty breakfast, and set her
in a chair at a window overlooking a lovely flower garden.
She seems O.K. but after a while she slowly starts to lean
over sideways in her chair. Two attentive nurses immediately
rush up to catch her and straighten her up. Again, she seems
O.K. but after a while she starts to tilt to the other side.
The nurses rush back and once more bring her back upright.
This goes on all morning. Later, the family arrives to see
how the old woman is adjusting to her new home. "So
Ma, how is it here? Are they
treating you all right?" they ask. "It's
pretty nice" she replies. "Except
they won't let you fart."
-------------- 
ในเย็นวันหนึ่ง มีครอบครัวหนึ่ง
ได้นำมารดาผู้ชรามากแล้ว มาไว้ยังบ้านพักคนชรา
โดยได้คิดกันว่า ณ.ที่แห่งนี้ เธอนั้นน่าจะได้รับการดูแลเป็นอย่างดี.
ในเช้าวันถัดมา เจ้าหน้าที่พยาบาลก็ได้มา้อาบน้ำให้หญิงชรา
ป้อนอาหารเช้าที่แสนจะเอร็ดอร่อย และได้จัดให้เธอนั่งในเก้าอี้ตัวหนึ่งตรงช่องหน้าต่างซึ่งสามารถมองออกไปเห็นสวนพฤกษชาติที่งดงาม.
สำหรับหญิงชรา ทุกอย่างดูแล้วก็น่าจะโอ.เค. แต่เมื่อเธอนั้นนั่งชมดอกไม้ไปได้สักพักหนึ่ง
เธอก็ค่อยๆเอนตัวช้าๆไปด้านข้าง พยาบาลผู้ดูแล 2 คน ก็รีบวิ่งเข้ามาประคองและผลักให้เธอนั่งเรียบร้อยตรงๆในเก้าอี้
ดูแล้วก็ไม่น่าจะมีอะไร. แต่แล้วอีกสักประเดี๋ยวหนึ่ง เธอก็เอาอีกแล้ว
คราวนี้ เธอนั้นค่อยๆเอนตัวไปอีกด้านหนึ่ง พยาบาลผู้ดูแล ก็รีบวิ่งเข้ามาประคองและผลักให้เธอนั่งเรียบร้อยตรงๆในเก้าอี้อีกครั้งหนึ่ง
เหตุการณ์เป็นอยู่ดังนี้ครั้งแล้วครั้งเล่าตลอดเช้าวันนั้น.
แล้วในวันนั้น บรรดาลูกๆก็แวะมา เพื่อจะดูว่า มารดาผู้ชรา
มีความสุ็ขกายสบายใจดีรึไม่ในบ้านใหม่ของเธอ
ลูกๆ : "เป็นไงครับแม่..พวกเขาดูแลแม่ดีมั้ยครับ?"
หญิงชรา : "ก็ดีนะ..ดีมากเลย
เสียอย่างเดียวก็อีตรงที่ พวกเขานั้น จะไม่ยอมให้เราตดเป็นอันขาด"
(55555
------------- 
ฝึกออกเสียง
frail :
เฟรล(ที่อ่อนแอ)
adj.
elderly :
เอ๊ล-เด่อหลี่(ที่สูงอายุ, ที่แก่ชรา)
adj.
a nursing home
: เนิ้ส-สิ่ง โห่ม(บ้านพักคนชรา)
n.
to lean over
: ลีน โอ๊-เหว่อะ(เอนตัว,
โน้มตัว) v.
attentive
: อัทเท้น-ถีฟ(ที่คอยดูแล)adj.
to rush up
: รัช อั้พ(รีบเข้าไป)v.
to straighten
: ซเตร๊ท-เถ่น(ทำให้ตรง)
v.
to tilt
: ทิ่ลทฺ(เอียง)
v.
to treat
: ทรี่ท(ดูแล, ปฏิบัติต่อ(ผู้หนึ่งผู้ใด))v.
to fart
: ฟ่าท(ตด)
v.
เกร็ดความรู้ 
เรามาดูคำว่า"overlook"กันดีกว่านะครับ
น่าสนใจครับ
ในหน้าตาที่หนึ่ง "overlook"
จะหมายถึง "มองไม่เห็น"หรือ"ไม่ได้สังเกตุเห็น"
She seems to have overlooked
one important fact.
เธอนั้นดูเหมือนจะมองไม่เห็นข้อเท็จจริงที่สำคัญประการหนึ่ง
หรืออาจแปลว่า
ดูเหมือนว่าเธอนั้นจะมองไม่เห็นความจริงที่สำคัญประการหนึ่ง
ในหน้าตาที่สอง จะมีความหมายว่า"เพิกเฉย"หรือ"ไม่สนใจ",
"ไม่ให้ความสำคัญ"(หรือ"มองข้าม" ก็น่าจะใช่นะครับ)
They could not afford to
overlook a serious offence.
พวกเขา ไม่อาจเพิกเฉยต่อความผิดที่ร้ายแรงนั้นได้
( offence
: ออฟเฟ่นซฺ- (ความผิด,
อาชญากรรม) n.)
ในหน้าตาที่สาม เมื่อใช้กับตึกหรืออาคาร
หรือฯลฯ overlooks
a place. เพื่อบอกว่า"เราสามารถมองเห็นสถานที่นั้นจากตึกหรืออาคารนั้นได้"
ตัวอย่างเช่น
a restaurant overlooking
the lake.
ภัตตาคารที่เราี่สามารถมองเห็นทะเลสาปได้
(มาทบทวนบทเรียนเก่าๆกันนิดหนึ่งนะครับ
คำว่า"restaurant"นั้น
ออกเสียงว่ายังไงครับ จำได้มั้ยเอ่ย?
คำตอบคือ"เร้ส-เถอะหร่อนทฺ"ครับ
สำหรับคำนี้ ไม่ต้องไปเปิดดิกฯไอ้ที่เป็นเล่มๆนะครับ(ผมเอง
ลองเปิดดู 3 เล่ม ปรากฏว่า ออกเสียงไม่เหมือนกันเลย..โอ้..หล่า..ล้า)
แต่ควรฟังเสียงจาก"Talking
Dict"น่าจะดีกว่า)
Her back yard is overlooked
by several houses.
สนามหลังบ้านของเธอนั้นสามารถมองเห็นได้จากบ้านหลายๆหลัง
The next
morning, the nurses bathe her, feed her a tasty breakfast,
and set her in a chair at a window overlooking
a lovely flower garden.
ในเช้าวันถัดมา เจ้าหน้าที่พยาบาลก็ได้มา้อาบน้ำให้หญิงชรา
ป้อนอาหารเช้าที่แสนจะเอร็ดอร่อย และได้จัดให้เธอนั่งในเก้าอี้ตัวหนึ่งตรงช่องหน้าต่างซึ่งสามารถมองออกไปเห็นสวนพฤกษชาติที่งดงาม.
คงพอเข้าใจนะครับ
มุขตลก..ที่หญิงชราเอนตัว..เธอไม่ได้จะเป็นลมตกเก้าอี้หรอกนะ
เธอเพียงต้องการจะ"ตด"ครับ เรื่องใหญ่มาก ไม่ควรห้ามกันนะครับ
โบราณว่าไว้ "การต๊ด
มันอ๊ดบ่ได้ กำลังภายใน สิมันดั๊นออกมา"(เฮ่อๆๆ)
หรือดั่งในเพลง
"ห้ามน้ำ มิให้ไหล
ห้ามไฟ มิให้มีควัน
ห้ามอาทิตย์ ห้ามดวงจันทร์
หยุดแค่นั้น อย่าห้าม"ตด"ครับ"