A drunken man staggers into
a Catholic church and sits down in a confession box and
says nothing. The bewildered priest coughs to attract his
attention, but still the man says nothing. The priest then
knocks on the wall three times in a final attempt to get
the man to speak. Finally, the drunk replies: "No use
knockin' mate, there's no paper in this one either."
The moral of the story :Now,
we're talking "The use of alcohol."
- - - - - - - - - - 
ขี้เมาคนหนึ่ง เดินเด้งหน้าเด้งหลังเข้าไปในโบสถ์แห่งหนึ่ง
เขาเข้าไปนั่งในห้องสารภาพบาปโดยมิได้เอื้อนเอ่ยวาจาใด หลวงพ่อที่นั่งประจำอยู่ในห้องข้างๆเห็นเงียบผิดสังเกต
จึงส่งเสียงกระแอมออกมาครั้งหนึ่ง แต่เจ้าขี้เมาก็ยังคงเงียบฉี่
หลวงพ่อก็เลยเคาะผนังห้อง3ครั้งเพื่อเตือนให้เขาเริ่มสารภาพบาป
ขี้เมา:"อย่าเสียเวลาเคาะเลยเพื่อน
กระดาษเช็ดก้นในห้องนี้ก็ไม่มีเหมือนกันแหละเว้ย"
เรื่องนี้สอนใหัรู้ว่า:"สุรา อาจเป็นเครื่องนำทางคนเข้าสู่ศาสนจักรได้..ง่ะๆๆๆ"
---------------
ฝึกออกเสียง
drunken :ดรั้งค-เข่น
(ที่เมา) adj.
stagger :ซแต๊ก-เก่อ (เดินส่าย) v.
bewildered :บีว้าย-เด่อ (ที่งง,ที่ไม่เข้าใจ) adj.
cough :ค่อฟ (ไอ,กระแอม) v.
attract :แอทแทร่คท-(ดึง,ดึงดูด)
v.
attention :แอทเท้น-ฉั่น (ความสนใจ) n.
priest :พรี่สท (หลวงพ่อ)
n.
attempt :แอทเท่มพ-(ความพยายาม)
n.
use:ยู่ส (ประโยชน์) n.
เกร็ดความรู้ 
a confession box (อะ ข่อนเฟ้ส-ฉั่น บ้อกซ)
หมายถึง ห้องสารภาพบาป อันนี้เป็นเรื่องของศาสนาคริสต์ จะหมายถึงห้องขนาดเล็กในโบสถ์
มีไว้เพื่อให้คนที่ได้กระทำผิด หรือได้กระทำในเรื่องที่ทางศาสนาถือว่าเป็นบาป
(ซึ่งคนเหล่านั้นจะมีความทุกข์อยู่ในใจ) ได้เข้ามาระบายหรือเล่าให้หลวงพ่อได้รับทราบและขอให้พระเจ้าจงโปรดประทานอภัยซึ่งปกติแล้ว
หลวงพ่อก็จะเข้าประจำที่ในห้องเล็กที่อยู่ติดกัน และมีช่องเล็กๆให้คุยกัน
เมื่อได้รับฟังแล้ว หลวงพ่อก็อาจจะกล่าวว่า"Your sin
has been forgiven, my son."( "บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว")
ในทางการแพทย์ การที่คนซึ่งมีความทุกข์หนักอึ้งอยู่ในใจ
ได้พูดบอกเล่าหรือระบายเรื่องเหล่านั้นออกมาให้ใครก็ได้ได้รับฟัง
เป็นเรื่องที่ดีมากๆ บ้างถึงกับกล่าวว่า ทุกข์นั้นจะลดปริมาณลงถึงครึ่งหนึ่ง(แม้ว่าผู้ที่รับฟัง
จะช่วยอะไรไม่ได้ก็ตาม) ถ้าขืนเก็บเอาไว้คนเดียว อาจทำให้คนๆนั้นมีความเครียดสูง
จนอาจถึงขั้นเป็นอันตรายได้ (ของคนไทย ผู้ที่รับฟังมักจะเป็นเพื่อนหรือญาติ)
"No use knockin' mate"แปลว่า"อย่าเสียเวลาเคาะเลยเพื่อน"หรือ"เคาะไปก็ไม่มีประโยชน์"
คำว่า paper ในเรื่องนี้จะหมายถึง
toilet paper (กระดาษชำระ)
จากเรื่องนี้ทำให้นึกถึงคำพูดประโยคหนึ่ง
เอาไว้เตือนสติบรรดาขี้เมาทั้งหลายแหล่ (น่าตกใจที่มีรายงานว่า
คนไทยดื่มเหล้ามากเป็นอันดับหนึ่งของเอเชีย) (แปลไทยเป็นไทยก็คือว่า
ดินแดนสยามของเราแห่งนี้ เต็มไปด้วยพวกขี้เมา..เอิ๊ก.!)
"Don't drink and drive 'cause you might spill your
booze"
"ไม่ควรดื่มสุราขณะขับรถ เพราะอาจทำให้เหล้ากระฉอก"
(เอิ๊ก.!)
(booze ออกเสียงว่า"บู้ซ"หมายถึง"เหล้าหรือเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์ี")
(เพื่อนของผู้เขียน ก็มีอยู่บ้างที่ขณะนี้กำลังป่วยด้วยโรค"เลือดเข้าไปอุดตันในเส้นแอลกอฮอล์")