A drunken man staggers into
a Catholic church and sits down in a confession box
and says nothing. The bewildered priest coughs to
attract his attention, but
still the man says nothing. The priest then knocks on the
wall three times in a final attempt to get the man to speak.
Finally, the drunk replies: "No
use knockin' mate, there's no paper in this one either."
The moral of the story : Now,
we're talking "The
use of alcohol."
-------------- 
ขี้เมาคนหนึ่ง เดินเด้งหน้าเด้งหลังเข้าไปในโบสถ์แห่งหนึ่ง
เขาเข้าไปนั่งในห้องสารภาพบาปโดยมิได้เอื้อนเอ่ยวาจาใด
หลวงพ่อที่นั่งประจำอยู่ในห้องข้างๆเห็นเงียบผิดสังเกต
จึงส่งเสียงกระแอมออกมาครั้งหนึ่ง แต่เจ้าขี้เมาก็ยังคงเงียบฉี่
หลวงพ่อก็เลยเคาะผนังห้อง3ครั้งเพื่อเตือนให้เขาเริ่มสารภาพบาป
ขี้เมา : "อย่าเสียเวลาเคาะเลยเพื่อน
กระดาษเช็ดก้นในห้องนี้ก็ไม่มีเหมือนกันแหละเว้ย"
เรื่องนี้สอนใหัรู้ว่า : "สุรา
อาจเป็นเครื่องนำทางคนเข้าสู่ศาสนจักรได้..ง่ะๆๆๆ"
------------- 
ฝึกออกเสียง
drunken : ดรั้งคฺ-เข่น
(ที่เมา) adj.
stagger :ซแต๊ก-เก่อ (เดินส่าย)
v.
bewildered : บีว้าย-เด่อ
(ที่งง,ที่ไม่เข้าใจ) adj.
cough : ค่อฟ (ไอ,กระแอม) v.
attract :แอทแทร่คทฺ-(ดึง,ดึงดูด)
v.
attention : แอทเท้น-ฉั่น
(ความสนใจ) n.
priest : พรี่สทฺ (หลวงพ่อ)
n.
attempt : แอทเท่มพฺ-(ความพยายาม)
n.
use : ยู่ส (ประโยชน์)
n.
เกร็ดความรู้ 
a confession box (อะ
ข่อนเฟ้ส-ฉั่น บ้อกซฺ) หมายถึง ห้องสารภาพบาป อันนี้เป็นเรื่องของศาสนาคริสต์
จะหมายถึงห้องขนาดเล็กในโบสถ์ มีไว้เพื่อให้คนที่ได้กระทำผิด
หรือได้กระทำในเรื่องที่ทางศาสนาถือว่าเป็นบาป(ซึ่งคนเหล่านั้นจะมีความทุกข์อยู่ในใจ)
ได้เข้ามาระบายหรือเล่าให้หลวงพ่อได้รับทราบและขอให้พระเจ้าจงโปรดประทานอภัยซึ่งปกติแล้ว
หลวงพ่อก็จะเข้าประจำที่ในห้องเล็กที่อยู่ติดกัน และมีช่องเล็กๆให้คุยกัน
เมื่อได้รับฟังแล้ว หลวงพ่อก็อาจจะกล่าวว่า"Your
sin has been forgiven, my son."("บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว")
ในทางการแพทย์ การที่คนซึ่งมีความทุกข์หนักอึ้งอยู่ในใจ
ได้พูดบอกเล่าหรือระบายเรื่องเหล่านั้นออกมาให้ใครก็ได้ได้รับฟัง
เป็นเรื่องที่ดีมากๆ บ้างถึงกับกล่าวว่า ทุกข์นั้นจะลดปริมาณลงถึงครึ่งหนึ่ง(แม้ว่าผู้ที่รับฟัง
จะช่วยอะไรไม่ได้ก็ตาม) ถ้าขืนเก็บเอาไว้คนเดียว อาจทำให้คนๆนั้นมีความเครียดสูง
จนอาจถึงขั้นเป็นอันตรายได้ (ของคนไทย
ผู้ที่รับฟังมักจะเป็นเพื่อนหรือญาติ)
"No use knockin' mate"แปลว่า"อย่าเสียเวลาเคาะเลยเพื่อน"หรือ"เคาะไปก็ไม่มีประโยชน์"
คำว่า paper ในเรื่องนี้จะหมายถึง
toilet paper (กระดาษชำระ)
จากเรื่องนี้ทำให้นึกถึงคำพูดประโยคหนึ่ง เอาไว้เตือนสติบรรดาขี้เมาทั้งหลายแหล่
(น่าตกใจที่มีรายงานว่า คนไทยดื่มเหล้ามากเป็นอันดับหนึ่งของเอเชีย)
(แปลไทยเป็นไทยก็คือว่า ดินแดนสยามของเราแห่งนี้
เต็มไปด้วยพวกขี้เมา..เอิ๊ก.!)
"Don't drink and drive 'cause
you might spill your booze"
"ไม่ควรดื่มสุราขณะขับรถ เพราะอาจทำให้เหล้ากระฉอก"
(เอิ๊ก.!)
(booze ออกเสียงว่า"บู้ซ"หมายถึง"เหล้าหรือเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์ี")
(เพื่อนของผู้เขียน ก็มีอยู่บ้างที่ขณะนี้กำลังป่วยด้วยโรค"เลือดเข้าไปอุดตันในเส้นแอลกอฮอล์")